Mis à jour le 13/12/2022

 / 

A l’heure d’un renforcement du digital comme facteur de décision ou d’aide à l’achat B2B et B2C, l’écriture web devient de plus en plus importante.

Si vous ne vous posez pas les bonnes questions en amont de votre projet de création ou de refonte de site Internet multilingue (en interne et auprès de votre partenaire digital), alors sa gestion peut devenir très vite complexe et coûteuse pour « viser juste » et optimiser le SEO, dans chacune des langues employées.

C’est sur cette thématique que sont intervenus Mylène MENARD, Consultante en stratégie de traduction de MY SOLUTIONS et  Sébastien TERTRAIS, Dirigeant de l’Agence NEOKO, lors d’un webinaire proposé aux entreprises bretonnes.

Durant ce webinaire, les points suivants ont été abordés :

  • Quelles méthodes de traduction ? : automatique/humaine – avantages/inconvénients
  • Impact du langage Web dans une traduction français vers anglais ? : liens – fichiers connexes
  • Intérêt des plugins comme Yoast SEO, ACF Elementor…
  • Le visible et l’invisible dans un budget de traduction, temps externe, interne et délais
  • Pourquoi la traduction est un sujet transverse ?

Les participants ont ainsi  pu découvrir des méthodes de travail et des outils pour mieux maîtriser les coûts et la productivité des mises à jour multilingues dans le cas de besoins importants et réguliers.

 

Que faut-il retenir de ce webinaire?

 

Retour de Jacques Renault – Conseiller International

“Comme beaucoup de métiers, la traduction a évolué avec le développement du numérique. Dès 1984 (avant Internet !) les premiers tests de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont apparus pour arriver aujourd’hui à un niveau de performance élevé.

Mais la technologie ne fait pas tout et il est important de mesurer les avantages et inconvénients de la traduction automatisée et la traduction humaine, quel que soit le projet.

Dans le cas d’un besoin d’ampleur type site web multilingue, avec des mises à jour régulières, une véritable stratégie est à construire pour optimiser le processus de traduction et les interactions. Des questions essentielles sont à poser avant le départ du projet comme « qui m’accompagne, quand cela commence, quand cela s’arrête-t-il, qui coordonne, quels sont les mots clefs indispensables pour chacune des langues … ».

La mise en place progressive d’un lexique et d’une mémoire de traduction peut s’avérer utile pour gagner en productivité et en coût. Des outils techniques, comme Polylang ou Wpml permettent ensuite de mieux gérer les différentes langues. D’autres comme Yoast aident dans l’amélioration du SEO.

Parfois, il faut s’interroger sur le bien-fondé de la traduction. Une écriture directe par un rédacteur natif dans la langue source peut être à privilégier, plutôt que traduire un texte général pas nécessairement adapté au pays visé.

Cette alliance entre le meilleur de la technologie et de l’humain donne ainsi des traductions qualitatives, dans un délai et des coûts maîtrisés.”

 

 

Téléchargez la présentation